Les Mektubat de Said Nursi traduits en français

Mots clés : Culture
Version imprimable

La traduction des Ecrits (Mektubat en turc) de Said Nursi en français est enfin terminée et a été publiée aux Éditions Sözler. Les responsables de la Grande Mosquée de Paris ainsi que l’équipe de traduction de la maison d’édition Rejhan, située à Sarajevo et à Varsovie, ont ainsi fait aboutir un travail commun de longue haleine. Ils permettent au public francophone de découvrir ce grand théologien du XXe siècle que fut Said Nursi, surnommé encore aujourd’hui Bediuzzaman, ou «la merveille du monde».

Risale-i Nur, l’œuvre d’une vie 
Les Écrits sont l’un des livres de la collection Risale-i Nur (Traités de lumière), l’œuvre monumentale de Saïd Nursi, qu’il rédigea sur quarante ans, à partir des années 1910 jusqu’aux années 1950, et qui ne compte pas moins de six milles pages. Le Risale-i Nur comprend en effet quatorze livres ayant trait à des questions religieuses critiquées par l’émergence de la modernité en Turquie et des nouvelles idées répandues à l’époque, notamment l’athéisme. Le Risale-i Nur a ainsi deux objectifs : tout d’abord, revivifier la foi des croyants tout en prônant l’importance des bonnes actions. Ensuite, cette œuvre magistrale consiste en une profonde réflexion sur le Coran passant par une analyse de la Sunna et par sa réinterprétation à la lumière de son historicité. Les Écrits se concentrent plus spécifiquement sur la relation qu’entretenait Said Nursi avec ses disciples. Dans cet ouvrage, le théologien retranscrit de nombreuses questions posées par ces derniers : une grande variété de sujets est ainsi abordée. 
Paris

A lire aussi: